Нарицательные именования человека в названиях гладиолусов

Помимо имён собственных, в номинациях сортов гладиолусов часто используются нарицательные существительные, обозначающие людей. Их можно разделить на несколько групп с точки зрения социального положения, происхождения, возраста, семейного статуса, черт характера и т.п. Как и в случае с именами собственными, предпочтение отдается номинациям, обозначающим женщин. В части названий сема "женщина" оказывается доминирующей (хотя не исключается присутствие других сем, связанных, например, с цветом или гофрированностью лепестков сорта). Здесь наблюдается несколько способов именования:

  • при помощи лексем, используемых для обращения к женщинам в разных языках: lady/леди, дама/dāma, синьора, сударыня, мадам (Lady Jane/Леди Джен, Coral Lady/Коралловая Леди, Gorgeous Lady/Великолепная Леди, Milady/Миледи (англ. (1)), Седая Дама, Nakts Dāma/Ночная Дама (лтш.), Синьора, Сударыня, Мадам Икс – всего 19 названий);
  • при помощи лексем, обозначающих в разных языках молодых девушек: девушка/girl/jaunava/devčatko, miss/мисс, senjorita/сеньорита (Деревенская Девушка, Dream Girl/Девушка Мечты, My Girl/Моя Девушка (англ.), Jaunava/Девушка (лтш.), Čarovna Devčatko/Очаровательная Девушка (чеш.), Miss Muriel/Мисс Мюриэл (англ.), Maza Senjorita/Маленькая Сеньорита, Senjorita/Сеньорита (лтш.) – всего 13 названий);
  • при помощи лексемы мисс/miss со значением "победительница конкурса": Мисс Очарование, Мисс Вселенная, Miss Photo/Мисс Фото (англ.), Miss Bratislava/Мисс Братислава (чеш.), Miss Minnesota/Мисс Миннесота (англ.) – всего 5 названий.

Выбор лексемы в двух первых случаях не зависит от страны происхождения сорта. Например, в русскоязычных номинациях употребляются слова, используемые для обращения к женщине в итальянском (синьора), французском (мадам) языках, в латышских номинациях встречаются испанская (сеньорита), английская (мисс) по происхождению лексемы.

Показательно, что при достаточно многочисленной группе названий, обозначающих женщин, мы встретили лишь одно "мужское" - My Guy/Мой Парень (англ.). Такое соотношение объяснимо: хотя слово "гладиолус" в русском и английском языках мужского рода, как и любой красивый цветок, он сравнивается с женщиной как воплощением изящества, красоты, грации, очарования. Это объясняет и общий количественный перевес "женских" номинаций (из 171 названия 117 относятся к женскому роду и 54 - к мужскому).

Но, помимо родового признака, названия многих сортов содержат еще и дополнительные, среди которых можно отметить социальное положение, этническое происхождение, семейный статус, возраст.

Среди 66 номинаций, обозначающих социальное положение человека, оказалось 60, включающих признак принадлежности к высшему обществу (Император, King Of The Hills/Король Холмов (англ.), Червони Кроль/Красный Король (чеш.), Sovereign/Суверен (англ.), Царица, Белая Королева (рус.), The Queen/Королева (англ.), Mazā Karaliene/Маленькая Королева (лтш.), Rajah/Раджа (англ.), Шах, Нежная Принцесса (рус.), Princess/Принцесса (англ.), Княжна, Княжич, Дворянка, Аристократ, Фрейлина, Царедворец (рус.)), две – к духовному сословию (Кардинал, Епископ), две, обозначающих сельских жителей (Деревенская Девушка, Хуторянка), по одной – представителей купечества (Купец) и студенчества (Студент). Выбор номинаций не связан с цветовой гаммой конкретных сортов. Например, лексемы со значением "представитель высшего общества" используются для сортов белой, розовой, красной, малиновой, сиреневой, фиолетовой окраски, т. е. никакой закономерности не обнаруживается. Более логичным представляется объяснять выбор номинации ее семантическим значением. Селекционеры стремятся передать в названии сорта впечатление благородства, изысканности, величественности, торжественности, изящества, лёгкости и пр., которое производит цветок. Например, Чёрная Королева - сорт с бархатными черно-красными сильно гофрированными цветками; Saules Karaliene/Солнечная Королева (лтш.) - яркий светло-жёлтый, с сильной гофрировкой; Царедворец - верх белый с розовинкой, низ насыщенно-розовый, лепестки округлые с защипами; Купец - огромный и пышный гладиолус с суперплотными сильно гофрированными розовыми цветками, нижний лепесток окрашен чуть гуще. Именно поэтому наиболее многочисленной оказалась группа номинаций со значением "представитель высшего общества", причем в бóльшей части названий (51 из 60) использованы лексемы king/король, королева / царица / queen / karaliene, принцесса / princess / princesīte.

В отдельную группу мы выделили номинации, обозначающие мужчин-военных: Богатырь, Добрый Молодец, Витязь, Русский Витязь, Полководец, Гусар, Корнет, Purple Knight/Пурпурный Рыцарь, Musketeer/Мушкетёр (англ.). Все названия содержат семы "мужественный", "защитник", "несущий военную службу". В цветовой гамме этих гладиолусов доминируют насыщенные цвета, преимущественно красный. Исключение – тёмно-малиновый сорт Витязь и пурпурный Purple Knight. Можно сделать вывод, что тёмные цвета ассоциируются с мужским началом. Подтверждение этому находим и в предыдущей группе номинаций: многие сорта с "мужскими" названиями - Кардинал, Епископ, Император, Червони Кроль, Аристократ, Царедворец и др. – обладают насыщенной красной, фиолетовой, малиновой окраской.

По признаку национальной, этнической или иной принадлежности, связанной с происхождением человека, мы объединили 21 название. В этой группе распространены лексемы, обозначающие людей с тёмным или смуглым цветом кожи – для именования чёрных и коричневых сортов (Араб, Мавр, Негритёнок, Мулатка, Кенийка, Марокканец, Креолка, Цыганочка, Cigana Meita/Дочь Цыгана (лтш.) – всего 9 названий); лексемы, обозначающие представителей славянских народностей – для сортов красной, малиновой и сиреневой гаммы (Славянин, Славянка, Русская Красавица, Гуцул, Запорожец, Казачка, Красавица Казачка – всего 7 названий), лексемы, именующие жителей определённых регионов или городов (Московитянин, Юная Москвичка, Калужанин, Южанка, Texas Girl/Техасская Девушка (англ.)).

Следующая группа – названия со значением различных семейных статусов: матери (Мать, Мать Варвара, Материнская Радость, Mama Ama/Любимая Мама, Mamma Mia/Моя Мама (итал.) – всего 5 назв.), детей (Abbie Baby/Эбонитовый Малыш, Baby Girl/Малышка, Brown Baby/Коричневый Малыш, Rose Bambino/Розовое Дитя, Lavender Bambino/Лавандовое Дитя, Sun Daughter/Дочь Солнца (англ.), Sniega Meita/Снежная Дочь (лтш.) – всего 9 назв.), других родственников (Кузина), замужней женщины (Новобрачная, Молодушка). Вряд ли здесь возможно установить закономерность в соотношении семантического значения и колора, т.к. эти названия несут индивидуальные ассоциации селекционеров (пожалуй, только лексема "новобрачная" содержит цветовую сему).

Несколько названий обозначают людей, имеющих отношение к сфере искусства: Балерина, Звезда Балета, Примадонна, Кинозвезда, Солист, Лауреат, Творец.

Среди нарицательных именований человека в названиях гладиолусов обнаруживаются и такие, которые отражают черты характера или внешности. Лексемы, описывающие внешность, косвенно указывают на вид цветка: Блондин, Синеокая – на окраску, Златокудрая – на окраску и гофрированность, Раскудрявая, Пышка – на гофрированность и фактуру лепестков. Несколько названий содержат сему "модник": Red Dandy/Красный Денди (англ.), Франт, Модница, Элегантная Кокетка. К ним примыкают номинации со значением "красивый", в которых прямо выражена авторская оценка сорта: Прелестница, Красавец, Русская Красавица, Сиреневая Красавица, Ночная Красотка.

В начало

(1) Так как исследование проводилось на материале сортов и отечественной, и зарубежной селекции, для иноязычных номинаций после косой черты приводится перевод и язык оригинала: англ. – английский, лтш. – латышский, лит. - литовский.