Цвет в названиях гладиолусов

На выбор цветочного термина влияют несколько моментов. Во-первых, личностный фактор, так как селекционер, согласно Международному кодексу номенклатуры культурных растений, может дать своему сорту любое имя, поэтому в названии сорта в определенной степени всегда отражается личность автора. С другой стороны, номинация должна хорошо восприниматься в обществе, так как от этого зависит успех сорта: имя цветку хочется дать поэтическое, романтическое, чтобы оно будило воображение (1), добавим – благозвучное и не вызывающее негативных ассоциаций. В-третьих, стремясь к образности и яркости названия, селекционер не должен забывать, что оно должно соответствовать цветку. Например, белые гладиолусы с названием Малинка или Super Glow/Супер-румянец (англ.) (2) вызывают недоумение. Наконец, латвийский селекционер Л. Закис считает, что немаловажным моментом в выборе названия является мода и умение селекционера ее уловить. Селекционер, дающий удачное название своему сорту, многократно повышает его шансы на успех (3). То есть, несмотря на свободу выбора в назывании сорта, селекционер оказывается ограничен требованиями благозвучности, культурных и общественных традиций, поэтому можно предположить, что в выборе номинаций сортов гладиолусов сложились определенные традиции, которые мы и постараемся обозначить в своей работе.

Бóльшая часть названий так или иначе связана с внешним видом цветов: в первую очередь, окраской, а также размером и гофрировкой лепестков.

Окраска сорта может отражаться в названии как непосредственно – при помощи прилагательного или существительного, обозначающего цвет (рус.: Белая Мелодия, Белый Ангел, Зелёный Великан, Лучистая Зелень. Сиреневая Нежность, Сиреневое Чудо, Розовый Исполин, Чёрная Королева; англ.: White Frillis/Белая Оборка, Latvian Red/Латвийский Красный, Green With Envy/Зелёный На Зависть), так и опосредованно. Окраска гладиолусов охватывает весь световой спектр, а также коричневый и дымчатый тона. В природе исключение составляют синий и голубой цвета, однако современная селекция отчасти компенсировала эту нехватку.

Мы проанализировали 753 названия, из которых 442 так или иначе несут в себе обозначение цвета. При этом в 208 названиях этот признак обозначен прилагательными, именующими цвет, а в 234 - при помощи слов, указывающих на цвет сорта ассоциативно. Поскольку детальное исследование проявлений символики цвета в номинациях гладиолусов не входило в нашу задачу, мы лишь обозначим используемые лексемы для выражения признака цвета. Так как мы анализировали номинации в нескольких языках, выяснилось, что очень часто одинаковые по значению лексемы из разных языков вызывают одинаковые цветовые ассоциации. В таких случаях мы объединяли разноязычные лексемы с одинаковым значением в одну группу.

Для указания на цвет чаще всего используются лексемы, традиционно ассоциируемые с определенным колором. Так, белый цвет выражается при помощи лексем "снег, снежный / snow / sniegs" (рус.: Ранний Снежок, Королева Снегов, Снежная Вершина; англ.: First Snow/Первый Снег, Snow Wings/Снежные Крылья; лтш.: Sniega Dziesma/Снежная Песня – всего 26 названий), "зима, зимний / winter" (рус.: Матушка Зима, Зимняя Сказка, Зимняя Поэма; англ.: Winter Sport/Зимний Спорт – всего 8 названий), "лёд, ледяной / ice" (рус.: Льдинка, Балет На Льду; англ.: Ice Queen/Ледяная Королева, Ice Princess/Ледяная Принцесса, Ice Cap/Ледяная Шляпка – всего 8 названий), "север, северный" (рус.: Жемчужина Севера, Северная Звезда – всего 2 названия), "Арктика / Arctic" (англ.: Arctic Queen/Королева Арктики, Arctic Day/Арктический День – всего 2 названия), "метель, буран / sniegputenis" (рус.: Метелица; лтш.: Sniegputenis/Буран – всего 2 названия), "Рождество / Christmas" (англ.: White Christmas/Белое Рождество, Christmas Spell/Чары Рождества – всего 2 названия), "лебедь, лебединый" (рус.: Лебедушка, Лебединое Озеро, Лебединая Стая – всего 3 названия).

Интересная ассоциативная разница обнаруживается при сопоставлении отечественных и зарубежных сортов с лексемой лебедь/swan. Отечественные сорта с этой лексемой (Лебёдушка, Лебединая Стая) – белого цвета, в то время, как американские – чёрный (Black Swan/Чёрный Лебедь), красный (Red Swan/Красный Лебедь), пурпурный (Swan Song/Лебединая Песня), т.е. для носителей русского языка лексема "лебедь" содержит явную цветовую сему ("белый"), а у носителей английского языка определённой цветовой ассоциации не возникает, поэтому о цвете гладиолуса может сообщаться дополнительно при помощи прилагательных (black, red).

Сему "белый" включают также номинации Everest/Эверест, Mont Blanc/Монблан – названия гор со снежными вершинами.

Лексема "зелёный" почти не заменяется на ассоциативные: так, на 28 сортов, в названиях которых для выражения значения "зелёный" употреблены лексемы "зелёный, зелень / green / zaļš" (рус.: Зелёный Шум, Зелёный Великан; англ.: Green Isle/Зелёный Остров, Green Elephant/Зелёный Слон; лтш.: Zaļā Feja/Зелёная Фея, Zaļais Klusums/Зелёное Безмолвие), приходится всего 5 с лексемами "изумрудный / emerald" (рус.: Изумрудный Город; англ.: Emerald/Изумруд, Emerald Spring/Изумрудная Весна, Emerald Ripple/Изумрудная Зыбь, Emerald Isle/Изумрудный Остров), 1 – с лексемой "малахитовый" (рус.: Малахитовая Орхидея), 1 – "морская волна" (рус.: Морская Волна), 3 – "лес / mežs, сад, дубрава" (общее значение "деревья, растения") (лтш.: Meža Meita/Дочь Леса; рус.: Наш Сад, Дубравушка). Такое распределение лексем объясняется тем, что в реальности по-настоящему зелёных гладиолусов нет; зелёными принято называть сорта более или менее насыщенной салатной окраски, отсюда - стремление селекционеров подчеркнуть в названии именно зелёный оттенок цвета.

Лексема "жёлтый" вообще практически не употребляется для выражения семемы "жёлтый цвет": мы обнаружили 30 сортов с лексемой "золотой / gold / zelta" (рус.: Золотая Десятка, Золотая Долина; англ.: Gold Ring/Золотой Круг; лтш.: Zelta Dieviete/Золотая Богиня), 16 с лексемой "золотистый / golden" (рус.: Золотистый Кант; англ.: Golden Melody/Золотистая Мелодия, Golden Wave/Золотистая Волна) и только 3 – с лексемой "жёлтый / yellow" (англ.: Yellow Gold/Жёлтое Золото, Yellow Ring/Жёлтый Круг, Yellow Frillis/Жёлтая Оборка. Как видим, в первом примере лексема "yellow" служит дополнением к более распространенной лексеме "gold"). Почему так происходит? Возможно, это связано с символикой цвета: жёлтый цвет во многих культурах считается цветом лжи, ревности, зависти, предательства, в то время как золотой – цветом богатства, постоянства, истины, божественности. Таким образом, представления о символических значениях цвета оказывают существенное влияние на названия сортов гладиолусов. Англоязычным названиям свойственно также различение оттенков "золотой" – "gold" и "золотистый" – "golden", которое не характерно для русского (всего 1 пример) и латышского языков.

В номинациях жёлтых сортов также встречаются лексемы "луна, лунный / moon / mēness" (рус.: Лунный Свет, Полнолуние; англ.: Full Moon/Полнолуние, Moon Pie/Лунный Пирог; лтш.: Mēness Valsis/Лунный Вальс – всего 6 названий), "лимон, лимонный / lemon" (рус.: Лимонница; англ.: Lemon Drop/Лимонная Капля, Lemon Mist/Лимонная Дымка, Lemon Puff/Лимонное Дуновение, Lemon Twist/Лимонный Твист – всего 5 названий) и "солнце, солнечный / sun / saules" (рус.: Солнечный Коктейль, Солнечный Зайчик, Кладовая Солнца, Луч Солнца; англ.: Sunspot/Солнечный Зайчик; лтш.: Saules Karaliene/Солнечная Королева, Saules Dienas/Солнечные Дни, Saules Meita/Дочь Солнца – всего 12 названий). Лексемы со значением "луна, лунный" используются для наименования светло-жёлтых сортов с кремовым оттенком, а лексемы со значением "полнолуние" (Полнолуние, Full Moon) – для наименования сортов с насыщенной жёлтой окраской. Лексемы "солнце, солнечный / sun / saule" употребляются также для обозначения оранжевого цвета (рус.: Солнышко, Утомлённое Солнце, Солнечная Корона; лтш.: Saules Smaids/Солнечная Улыбка, Saules Raibumi/Солнечная Пестрота), в некоторых случаях – красного (рус.: Солнце Африки; англ.: Tropic Sun/Тропическое Солнце), при этом в названиях красных гладиолусов обязательно присутствует значение "жаркое, тропическое, сильное солнце".

Оранжевый цвет также может выражаться словами "янтарный" (Янтарный Замок, Янтарный Луч, Янтарная Балтика), "осень, осенний / autumn / rudens" (рус.: Осенний Джаз, Осенний Марафон, Дыхание Осени; англ.: Autumn Leaves/Осенние Листья, Fall Days/Осенние Дни; лтш.: Rudens Melodija/Осенняя Мелодия; лит.: Rudens Akvarele/Осенняя Акварель – всего 10 названий). Интересно, что определение "янтарный" используется для обозначения оранжевого цвета только в российских названиях, но его нет в сортах прибалтийской селекции – там мы обнаружили лишь одно "янтарное" название, но - для  жёлтого сорта (лтш.: Kuršu Dzintars/Куршский Янтарь). Строго говоря, янтарный цвет – прозрачно-жёлтый, поэтому можно говорить о стереотипе в представлении о янтарном цвете в русском сознании.

Лексема со значением "осенний" предполагает более разнообразный цветовой спектр: как правило, окраска таких сортов – дву- или многоцветная. Например, сорт Rudens Akvarele/Осенняя Акварель (лит.) – чистых, ярких и нежных оранжевых тонов с размытым жёлтым пятном на нижних лепестках, Осенний Джаз – нежно-палевый, более насыщенный по краям, на нижних лепестках - светло-лимонное пятно. К группе "осенних" сортов примыкают также те, в названиях которых называется сентябрь – осенний месяц: Rugsejo Pasaka/Сентябрьская Сказка (лит.) - салатный с ярко-розовой каймой, верхний лепесток – розово-оранжевый. Такая метафора представляется закономерной: осенний цвет – цвет осенних листьев – включает зелёные, жёлтые, красные, оранжевые, пестрые оттенки.

Признак розового цвета преимущественно выражается лексемой "розовый / pink / sārts" (рус.: Розовый Алмаз, Розовый Мираж, Розовый Вальс; англ.: Pink Elf/Розовый Эльф, Pink Queen/Розовая Королева, Pink Perfection/Розовое Совершенство; лтш.: Sārtā Klasika/Розовая Классика, Sārtas Putas/Розовая Пена – всего 32 названия из 45). Также употребляются лексемы "коралл, коралловый / coral" (рус.: Коралловый Риф; англ.: Coral Dream), "румяный" (рус.: Румяные Щечки, Румяное Яблоко), "яблоня" (рус.: Яблони В Цвету), "заря" (рус.: Рождение Зари).

Красный цвет чаще всего обозначается лексемами "красный" и "огненный". Из 68 найденных нами красных сортов в названиях 25 красный цвет выражается при помощи лексемы "красный / red / sarkans" (рус.: Красный Гигант, Красная Стрела, Красная Феерия; англ.: Red Bird/Красная Птица, Red Wings/Красные Крылья; лтш.: Sarkanā Burve/Красная Волшебница), а в названиях 18 – при помощи лексем "огненный, огонь / fire" (рус.: Огненный Вихрь, Огненный Дождь, Огненная Звезда; англ.: Fireball/Огненный Шар, Forest Fire/Лесной Огонь, Night Fire/Ночной Огонь). К этой группе возможно отнести названия с лексемами "костер / ugunskurs" (рус.: Ночной Костёр, Костёр; лтш.: Ugunskurs), "пламя, пламенный / liesma" (рус.: Пламенный Призыв; лтш.: Sidraba Liesma/Серебряное Пламя), "гореть / to burn" (рус.: Гори-Гори Ясно; англ.: Burning Earth/Горящая Земля), также содержащих сему "огонь". Таким образом, ассоциативная связь "красный – огненный" устанавливается в 25 названиях.

Признак красного цвета может также выражаться при помощи лексем "гранатовый" (рус.: Гранатовый Браслет), "рубиновый" (рус.: Рубиновый Колос, Рубиновая Друза), "солнце / sun" (рус.: Солнце Африки; англ.: Tropic Sun/Тропическое Солнце).

Встречаются и редкие способы метафоризации: ассоциирование красного цветка с красными знаменами на демонстрации дало название сорту Первомай, ассоциирование красного цветка с огнем - сорту Прометей.

Группа чёрных гладиолусов как таковая не выделяется в классификациях, потому что по-настоящему чёрных гладиолусов в природе не существует. Чёрными принято называть тёмно-красные, тёмно-малиновые и тёмно-пурпурные цветы, т.е. цветовой признак "чёрный" охватывает 3 цветовые группы. Это влияет на выбор названий, поэтому при анализе мы разделяли чёрные гладиолусы на 3 оттенка. Таким образом, у нас оказалось 35 чёрно-красных сортов, 20 чёрно-малиновых и 15 чёрно-пурпурных.

В обиходе чёрными считаются прежде всего тёмно-красные гладиолусы, поэтому закономерным представляется факт, что среди 35 тёмно-красных сортов 19 содержат в названии лексему "чёрный / black / melns" (рус.: Чёрная Королева, Чёрный Жемчуг, Чёрный Алмаз; англ.: Black Pearls/Чёрный Жемчуг, Black Maestro/Чёрный Маэстро, Black Dancer/Чёрный Танцор; лтш.: Melnais Putns/Чёрная Птица), среди 20 тёмно-малиновых – 6 (рус.: Чёрный Принц, Черномор; англ.: Black Diamond/Чёрный Алмаз, Black Cherry/Чёрная Вишня; лтш.: Melnā Torpeda/Чёрная Торпеда), а среди 15 тёмно-пурпурных – ни одного. Итак, хотя в научной классификации чёрными считаются гладиолусы трёх цветовых групп, в названиях сортов чётко выражается человеческое восприятие: чёрные – это прежде всего тёмно-красные.

В англоязычных названиях для обозначения чёрного тона во всех 3 группах может использоваться лексема "dark/тёмный" (тёмно-красные: Dark Victory/Тёмная Победа, тёмно-малиновые: Dark Mystery/Тёмная Мистерия, тёмно-пурпурные: Dark Moment/Тёмный Момент, Dark Eyes/Тёмные Глаза).

Распространённой метафорической номинацией чёрного цвета является "ночь, ночной / night / nakts". Ночь - "тёмное время суток" (но не чёрное!), поэтому данная лексема используется во всех цветовых группах почти с одинаковой частотой (тёмно-красные рус.: Соловьиная Ночь, Южная Ночь, Огонь В Ночи; англ.: Midnight/Полночь; лтш.: Jāņu Nakts/Янова Ночь; тёмно-малиновые рус.: Ночь В Горах; англ.: Age Of Night/Век Ночи, Night Peace/Ночной Мир; лтш.: Nakts Noslēpums/Ночной Секрет, Kaisles Nakts/ Ночь Страсти; тёмно-пурпурные рус.: Фея Ночи, Полярная Ночь; лтш.: Nakts Balss/Ночной Голос). Метафора "ночь" также часто употребляется для обозначения фиолетового цвета (рус.: Ночная Красотка, Синяя Ночь, Симфония Ночи, День И Ночь; англ.: Night And Day/Ночь И День - всего 9 названий).

Малиновый цвет в научной классификации гладиолусов в разных языках обозначается по-разному. В русском языке его определяют как малиновый, в английском и латышском – как розовый – "rose", "rozā" (букв. "цвет роз", следует отличать от англ. "pink", лтш. "sārts" – "розовый цвет"). Более половины сортов этой группы содержат прямое указание на цвет (рус.: Малиновый Вихрь, Малиновый Бархат, Малиновая Фантазия; англ.: Western Rose/Западная Роза, Rose Garden/Розовый Сад, Old Rose/Старая Роза; лтш.: Rozā Zibsnis/Розовая Молния). Устойчивой цветовой метафорой для обозначения этого цвета является лексема "вино / wine / vīns" (рус.: Вино Любви; англ.: Wine & Roses/Вино И Розы; лтш.: Aveņu Vīns/Малиновое Вино, Vīna Kauss/Чаша Вина), в единичных случаях употребляются метафоры "заря" (рус.: Утренняя Заря), "огонь" (рус.: Бенгальский Огонь), "glow/румянец" (англ.: Rose & Glow/Роза И Румянец).

Для синих и голубых сортов чаще всего используется прямое называние цвета (49 из 75). Это обусловлено тем, что в природе гладиолусы не бывают синего цвета и над созданием "настоящего синего" селекционеры работают не один десяток лет. Поэтому понятно их стремление подчеркнуть именно синий или голубой оттенок в цветке. Метафорически синий или голубой цвет принято обозначать лексемами "небо, небесный / sky" (рус.: Альпийское Небо, Небо Ангелов, Небосвод, Чужое Небо; англ.: Sky Blue/Небесно-голубой – всего 9 названий). Иные номинации цвета используются в единичных случаях: "море, морской" (рус.: Мраморное Море, Морская Нимфа), "лазурный" (рус.: Лазурный Берег), "васильковый" (рус.: Васильковое Поле), "indigo/индиго" (англ.: Indigo Blue/Синий Индиго), "lagoon/лагуна" (англ.: Blue Lagoon II/Голубая Лагуна II), "cloud/облако" (англ.: Blue Clouds/Голубые Облака, Storm Clouds/Штормовые Облака).

Для коричневых сортов, помимо прямой номинации цвета "коричневый / brown" (рус.: Коричневый Халцедон; англ.: Brown Baby/Коричневый Малыш - всего 4 названия), мы обнаружили две устойчивые ассоциации: "шоколадный / chocolate" (рус.: Шоколадница, Шоколадный Крем, Шоколадный Дракон, Шоколадный Завиток; англ.: Chocolate Cat/Шоколадный Кот – всего 5 названий) и "каштановый / chestnut / kaštonas" (рус.: Киевские Каштаны, Каштанка; англ.: Chestnut/Каштан, Chestnut Beauty/Каштановая Красота; лит.: Kaštonas/Каштан – всего 5 названий). Встречаются и другие способы выражения коричневого оттенка: "брусничный" (рус.: Брусничная Поляна), "вулкан" (рус.: Потухший Вулкан), "cocoa/какао" (англ.: Cocoa & Cream/Какао Со Сливками), "abbie/эбонитовый" (англ.: Abbie/Эбонитовый, Abbie Baby/Эбонитовый Малыш), "bronze/бронза" (англ.: Antique Bronze/Античная Бронза, Bronze Beauty/Бронзовая Красота, Bronze Boy/Бронзовый Мальчик), "tan/загар" (англ.: Summer Tan/Летний Загар).

* * *

Встречаются названия, основанные на более сложных цветовых метафорах: Костёр На Снегу – белый гладиолус с ярко-красным пятном на нижних лепестках, Небо И Звезды - тёмно-фиолетовый с синим оттенком, на внутренних лепестках - матово-белое пятно, на внешних - такого же цвета полоски, как лучи звезды, Kokteilis № 1/Коктейль № 1 (лтш.) - экзотический трёхцветный с нежно-розовыми цветками, нижние лепестки золотистые с крупным красным пятном. Брызги от пятна и на верхних лепестках – настоящий коктейль красок! Фейерверк - верхние лепестки кремовые, нижние – жёлтые с тёмно-фиолетовым пятном, заходящим на края верхних лепестков, и бордовой полосой в центре; Роса В Изумруде - белый со светло-розовыми переливами, внутренние лепестки по краю опоясаны зелёной зубчатой каймой; Day's End/Конец Дня (англ.) - палевый, на нижнем лепестке - красная стрелка с растушевкой до середины лепестка, У Камина - коричневый, по бокам нижнего лепестка красноватые пятна, как горящие угли в камине, Zibsnītis/Маленькая Молния (лтш.) – бело-розовый, на нижних лепестках – красно-малиновые стрелочки, словно вспышки молний.

Можно говорить о формировании целых групп номинаций, возникших на основе одной метафоры. Например, среди белых гладиолусов выделяются сорта, чьи названия содержат сему "свадьба", ассоциативно связанную с белым цветом: Фата, Новобрачная (рус.), Brides Bouquete/Свадебный Букет, Silver Wedding/Серебряная Свадьба (англ.). В названиях тёмных гладиолусов (тёмно-красных и коричневых) достаточно широко используется метафора, возникшая на сравнении тёмного цвета гладиолуса с тёмным/смуглым цветом кожи некоторых народов или наименованием стран, где эти народы проживают: Араб, Цыганочка, Креолка, Марокканец, Марокко, Конго – тёмно-красные, Кенийка - темно-малиновый, Мулатка, Негритёнок, Папуас, Sumatra/Суматра - коричневые.

Цвет гладиолуса может передаваться при помощи использования в его названии другого растения, содержащего цветовую сему: Васильковое Поле (сема "синий цвет"), Цветок Граната (сема "красный цвет"), Белая Берёза (сема "белый цвет"), Дубравушка (сема "зелёный цвет"), Киевские Каштаны, Брусничная Поляна, Арабика (сема "коричневый цвет"), Румяный Персик, Румяное Яблоко (сема "оранжевый и красный цвет"), Яблони В Цвету (сема "бело-розовый цвет"), Вишенка, Вишнёвое Дерево, Вишнёвый Сок, Вишнёвый Напиток, англ.: Black Cherry/Чёрная Вишня, лтш.: Ķiršu Dārzs/Вишнёвый Сад ) (сема "тёмно-красный цвет").

Обращает на себя внимание, что в некоторых цветовых группах ассоциативное именование почти не используется, в других – напротив, используется преимущественно ассоциативное. На наш взгляд, это объясняется двумя факторами:

  1. Особенности цветовой гаммы гладиолусов. Так, "настоящих" зелёных, синих, голубых, чёрных гладиолусов пока не создано, поэтому селекционеры стремятся подчеркнуть соответствующий цветовой оттенок и называют его непосредственно. В связи с этим прямое указание на цвет в этих группах используется чаще, чем метафора. Напротив, в названиях сортов распространенных цветов (красный, белый, фиолетовый) метафоризация используется чаще, так как окраска сама по себе не является уникальной и для привлечения внимания покупателей необходимо красивое, яркое название.
  2. Символика цвета. Наиболее показательной является группа жёлтых гладиолусов: на 47 сортов с использованием слов "золотой" и "золотистый" приходится всего 3 прямых называния жёлтого цвета.

В начало

(1) Лисянский Б.Г., Ладыгина Г.Г. Гладиолусы. Определитель. - М., 2002. - С. 125.

(2) Так как исследование проводилось на материале сортов и отечественной, и зарубежной селекции, для иноязычных номинаций после косой черты приводится перевод и язык оригинала: англ. – английский, лтш. – латышский, лит. - литовский.

(3) Zaķis L. Selekcija – tā ir atlase // Gladiolas Latvijā un pasaulē. – Rīga, 1997.g. – С. 14.